理想藏书-俄苏文学-蒲宁-阿尔谢尼耶夫的一生
第五部


十一
省里的大斋戒节到了。马车夫生意清淡,闲着无事,站在街角上挨冷,偶有路 过的军官,便拚命向他挥手,划十字,怯生生地呼喊:“长官大人!坐快跑的车子 吗?”寒鸦神经质地、兴奋地叫唤,预感到春天快要来临,可是乌鸦的聒絮,依然 是生硬和刺耳。 我们是在晚上分别的,显得格外可怕。我半夜醒来,不禁气丧胆寒。现在怎么 活得下去,又为什么要活下去呢?难道我就是这样,不知为什么要躺在这个毫无意 义的夜的黑暗中,在一个居住着成千上万的陌生人的省城内,在这家客栈的房间里, 它的狭窄的窗户通夜都象个瘦长的不会说话的灰色魔怪一样!现在全市只有阿维洛 娃算是我的一个亲密的朋友了。不过,她真的和我亲密吗?这种亲密关系是虚假的、 难处的…… 现在我到编辑部上班去得迟了一些。阿维洛娃从接待室一看见我在前厅,就高 兴地对我微笑。她又变得温柔可爱,不再讥笑我了。我现在常常看到她始终不渝地 爱着我,时常惦着我,关心我。我经常同她一起度过夜晚,她长时间地为我弹琴, 我半躺在沙发上听着,沉醉于音乐的幸福之中,同时爱的痛苦与宽恕一切的柔情始 终在我心中猛烈击撞,泪水不时涌上眼眶,我老闭着眼睛,不让眼泪流出来。我每 次走进接待室都要吻一吻她那结实的小手,再到编辑室去。社论作者坐在那儿抽烟, 他是个愣头愣脑、爱沉思默想的人,是被流放到奥勒尔来的,受到警察当局的监视。 他相貌相当奇特,蓄一把老百姓那样的大胡子,穿一件原色粗呢外衣,腰部打着皱 褶,一双高统皮靴,擦了油,气味浓重,然而好闻。此外他是个左撇子,因为右臂 半截没了,剩下的半截,藏在衣袖里,用它来按住桌子上的纸,用左手写字。他长 时间地坐在那儿思索问题,一个劲地抽烟。突然间,他把纸按得紧紧的,开始奋笔 疾书,动作遒劲有力,迅速敏捷,有如猴子一般。接着到的是一个短腿老头儿,一 个外籍评论家,戴着一副令人惊奇的眼镜。他在前厅里脱去兔皮短上衣,摘下有护 耳的芬兰帽子,只剩下一双小高统靴、一条小灯笼裤、一件腰间系皮带的法兰绒上 衣,身体显得那么渺小,那么赢弱,好象只有十岁的光景。他一头厚密的灰白发十 分可畏地向四面八方高高竖起,使他和豪猪相仿;他的那副令人惊奇的眼镜也显得 十分可畏。他上班的时候,手里总是拎着两只盒子,一盒装着卷烟纸筒,一盒装着 烟丝,并且时常一边工作,一边卷烟:习惯地一边瞧着一份首都报纸,一边抓一撮 淡黄色烟丝塞进卷烟器里可以开合的黄铜管中,漫不经心地摸出纸筒,把卷烟器的 栖顶在胸部柔和的短衫上,再把铜管插进纸筒中,一按,一支卷烟就轻巧地弹到桌 子上。随后来的是拼版工人和校对员。拼版工人进来的神态安详,举止自如。他非 常谦恭有礼,沉默寡言,胸有城府。他出奇的干瘦,一头茨冈人那样的黑发,橄榄 青的面孔,小黑髭须,死人一般灰色的嘴唇。他的衣著一向极为整伤,干净新崭, 黑裤子,蓝上衣,浆过的大领翻在上衣领外面。我有时在印刷厂里同他交谈几句, 那时他就打破了自己的沉默,深色眼睛平静地凝视着我,象上了发条的话匣子一样 滔滔不绝。他嗓门不高,总是诉说人间的不平——天下乌鸦一样黑。校对员时常来, 经常是这不懂,那不明白,或者不满意他校对的那篇文章,时而要求作者解释,时 而要求修改:“请原谅,这儿用词不太恰当。”他身体肥胖,举止笨拙,一头小卷 发。好象总有点湿润润的;神经质和恐惧症害得他身躯怄搂,大家都看得出这是由 于他酗酒过度所致。当他弯腰求人解释时,他屏住充满酒味的呼吸,用一只肿得发 亮的手远远地、哆哆嗦嗦地指着他不明白或他认为不妥的地方。我坐在这个房间里, 心不在焉地修改别人的手稿,常常茫然望着窗外思忖:我自己该写点什么,怎样写? 如今我又暗暗多了一个苦恼,一个伤心的“无法实现”的愿望。这时我重新开 始写作,多半是写散文,并且重新开始发表作品。可是我考虑的不是我写作和发表 的东西。我想写的完全不是我能写和正在写的,而是我写不出来的,这个愿望使我 苦恼。把生活提供的素材组织成一种真正值得写的东西,这是多么难得的幸福,而 且要付出多少精力啊!于是我的生活开始日益变成征服这“无法实现”的东西的新 的斗争,变成对另一种同样是不可捉摸的幸福的寻求和捕捉,我对这种幸福念念不 忘,朝思暮想。 中午送来邮件,我走进接待室,又看见阿维洛娃那老是伏案工作的、细心梳整 得漂漂亮亮的脑袋,看见她身上所有我觉得可爱的地方:桌子底下她的鲛草鞋发出 柔和的光辉,披在她肩上的毛披肩也反射出冬日的闪光。灰蒙蒙的冬日映照在窗子 上,窗外落着雪,深蓝的天空变成一片灰色。我从邮件中挑出一本最新的首都杂志, 迫不及待地把它拆开……契诃夫的新短篇小说!一看见这个名字,我就先大致浏览 一遍,连开头也等不及过细看,因为我预感到有一种享受,羡慕得要命。接待室里 出出进进的人愈来愈多,有登广告的,有一心奢望当作家的形形色色的人。其中有 一个仪表堂堂的老头儿,围着一条长毛围巾,戴一双毛手套,带来一包大开的廉价 稿纸,上面的标题是:《歌曲和民谣》,字是用鹅毛笔时代最规矩的笔法写成的。 还有一个年纪轻轻、脸颊鲜红的害羞的军官,他文稿时,简短、客气、明确地请求 把他的稿子从头到尾看一遍,而且发表时无论如何不要透露他的真实姓名。“如果 按编辑惯例允许的话,请只用第一个字母。”接军官之后来的是一位渐近老境的神 父,由于激动和穿着皮大衣,他汗水涔涔,他希望用SPectator①的笔名发表他的 《乡村见闻》。神父之后来的是县司法机关的一位官员……此人异常整洁,在前厅 他慢吞吞地脱下新套鞋、新皮手套、新霍尔科夫大衣、新毛皮高筒帽,原来是个少 见的干瘦、个高、齿大和爱干净的人。他拿出一条雪白的手绢揩他的唇髭,揩了差 不多半个钟头。我以作家的敏锐的目为贪婪地瞅着他的每一个动作: “嗯,嗯,瞧他的牙齿没几颗,胡髭一大把……瞧他秃秃的前额象苹果似的凸 出,眼睛闪闪发亮,颧骨上泛出有肺病似的红晕,脚掌和手掌肥大而扁平,指甲也 是又大又圆,那么他这么干净整洁、慢条斯理、注意仪表是应该的罗!” -------------------- ①英语:旁观者。 早餐前,保姆领着孩子散步回来了。阿维洛娃轻巧地蹲下来,摘下孩子头上的 白羊皮帽,解开白羊皮里子的蓝外衣,吻那张红朴朴的小脸蛋;孩子想着别的心事, 无动于衷地望着别处,任她脱衣,任她亲吻。我发现自己在羡慕这一切:孩子怡然 自得的懵懂状态,阿维洛娃做母亲的幸福,保姆晚年的安宁。我艳羡那些在生活中 有现成的事要做、有事要操心的人们,他们不是在期待,不是在为了所谓写作这种 人类一切事业中最妄诞的事业而去杜撰;我艳羡那些在生活中有简单、实在、明确 的事要做的人们,他们今天把一件事做完,就完全可以心安理得、悠闲自在地过到 明天。 早餐后我出去散步。大斋戒节日的城里,雪花密密札札,昏昏沉沉地飘落下来, 格外松软,格外洁白,使人产生春天即将来临的错觉。雪地上一个马车夫驾着车从 我身边悄然驰过,神情是那么无忧无虑,大概刚才在什么地方抢着喝了几杯,现在 还一心想着交上好运……看起来,这不是很平常么?可是现在一切都使我痛心,哪 怕是任何一个倏忽即逝的印象。痛心之后,我心中立刻产生了一股激情,想让这印 象白白地销声匿迹,又产生一种自私的贪欲,想立刻抓住这个印象,据为己有,并 且从中捞取点什么东西。这个一晃而过的车夫,他的姿态、神情、动作——一切都 在我心上明晰地闪过,并且留下同闪过去的东西极相似的痕迹,久久地徒然地折磨 着我的心!再往前是一个豪富人家的大门,门口便道旁停着一辆轿式马车,漆得油 亮亮的,车身透过白色大雪片发出黑光,高大的后轮轮胎上粘上了层积雪,象是用 奶油制成的,轮子陷在积雪中,积雪上面又洒上一层松软的新雪。我走着,看了看 车夫的背影,他肩宽体厚,高高地坐在驾车台上,孩子般地把腰带系在腋下,戴一 顶四角绒帽,帽子厚得象坐垫一样。忽然间,我发现有只极可爱的小狗,它趴在马 车的玻璃门后面,蹲在精美的缎子坐垫上打哆嗦,它疑神地张望着窗外,象是要张 口说话的样子。它的耳朵完全象个蝴蝶结。我的心又被闪电般的喜悦刺痛了:啊, 可别忘了——一个真正的蝴蝶结! 我顺便走进图书馆。这是一座为数不多的老图书馆,藏书丰富,然而门可罗雀, 一片凄凉!房屋陈旧,巨大的前厅空空荡荡,通向二楼的楼梯阴森得很,门上的破 破烂烂的毡子外绑着胶布。三个大厅从上到下到处都是凌乱破烂不堪的书籍,厅里 还有一张长柜台,一张斜面写字桌。女管理员是个矮个子,胸脯扁平,待人冷淡。 她穿一身素静的黑衣服,一双手干瘦苍白,中指上沾有墨水印迹;还有一个无人照 管的少年听她使唤,这孩子穿一件灰色工作服,柔软的鼠灰色头发许久都没有修剪 了……我走向“读者之家”,这房间是圆形的,充满了煤气味,正中有一张圆桌, 上面捆着《教区公报》、《俄罗斯朝圣者》……坐在桌旁的老是那位不知名的读者, 一个瘦弱的中学生,穿一件又破又短的大衣,低着头,故意低声地翻动一本大部头 书,还老是用探成一团的手帕轻轻地擦鼻子……除了我们两人,谁还会到这儿来坐 呢?在整个城里,我们都孤独得同样古怪,读的书也同样古怪。那中学生正在读 《田赋》①,对于一个中学生来说,读这种书实在古怪。我向女管理员要《北方雄 蜂报》、《莫斯科信使报》、《北极星》、《北方的花》、普希金的《同时代人》, 也弄得她多次困惑不解地瞅着我……我也取过《名人传》之类的新书,完全是为了 从中寻求增强自己信心的东西,出于嫉妒之心把自己和名人作比较……“名人!” 世界上有多少诗人、小说家,数也数不清,然而留芳百世的又有几个?荷马、贺拉 斯②、维吉尔③、但丁、彼得拉克④……莎士比亚、拜伦、雪莱、歌德……拉辛⑤、 莫里哀⑥……老是这本《堂·吉诃德》,老是那本《曼依·莱斯戈》⑦……我记得, 在这个房间里我第一次读到拉季谢夫⑧的作品,使我赞叹不已。“我举目四望,人 类的苦难挫疼着我的心!” -------------------- ①指古罗斯时代的田赋。 ②贺拉斯——纪元前六五至八年罗马诗人。 ④维吉尔——纪元前七O至一九年罗马诗人。 ⑤彼得拉克(1304—1374),意大利诗人。 ⑥拉辛(1639—1699),法国古典主义悲剧作家。 ⑦莫里哀(1622—1673),法国喜剧作家。 ⑧《曼依·莱斯戈》是法国作家普雷沃(1697—1763)的作品。 ⑨阿历山大‘尼古拉耶维奇·拉季谢夫(1749—1802),俄国革命文学的奠基 人。 我在暮霭中走出图书馆,沿着暗下来的街道漫步。四处响起悠悠的钟声。我想 起自己,想着她,想着遥远的家乡,无限感伤、悲愁,信步来到一座教堂里。这里 同样门庭冷落,空寂昏暗,星星数点烛火,寥寥几个老头儿老太婆。教堂执事虔诚 地站在烛柜后面,纹丝不动,他的灰色头发学农夫那样正中分出一条直道道,滴溜 溜的眼睛象商人那样精明。教堂司事双足疲乏,步履艰辛,到这儿扶扶歪倒流油的 蜡烛,又到那儿吹灭快要燃尽的烛头,弄得焦糊味和蜡油味满屋都是。他把一段段 烛头放进衰老的拳头里,捏成一团。看得出,他已经厌烦透了我们这不可理解的尘 世生活,还有它的年年重复的一整套圣礼、洗礼、圣餐礼、婚礼、葬礼、一切节日、 一切斋期。神父只穿一件窄腰肥袖长袍,没有技法衣,身子单薄得让人看得不舒服, 头上没戴帽子,头发披散着,象在家里和象妇女一样;他面对紧闭的圣坛门站着, 深深地大鞠躬,胸前的项巾垂到地上。他叹了口气,提高嗓门说:“上帝,我生命 的主宰……”声音在充满悲戚、忏悔的氛围的幽暗中,在凄清的空屋里回荡。我悄 悄走出教掌,又呼吸到冬末春初的空气,又看见青灰色的薄暮。一个乞丐故作恭顺 在我面前低低垂下脑袋,一头的浓密灰发现在我的眼前。他伸出曲成小勺子形状的 手掌,等攥住一枚五戈比钱币以后,便抬起眼睛望了望我,使我猛吃一惊:一双水 汪汪的绿松石色的老酒鬼的眼睛,草莓式的大鼻子,那是由三个凸起的、有许多细 孔的草萄组成的鼻子!……啊哈,这又叫我高兴得难过:三个草莓组成的鼻子! 我沿着博尔霍夫大街往下走,望着渐渐昏暗的天幕。天幕上映出的老屋顶的轮 廓,这些轮廓蕴含着不可理解、令人快慰的美,这美使我苦恼。有谁写过老屋顶这 个题材呢?街灯亮了,把商店的橱窗照得暖烘烘的,人行道上现出一个个移动着的 黑影,黄昏象晒图纸一样发蓝,城市变得柔和舒适起来……我象个侦探似的尾随着 一个个的行人,盯着他们的背影,他们的套鞋,竭力去理解和捕获他们身上的什么, 竭力深入到他们的内心……写!应该写屋顶,写套鞋,写背影,决不是为了“同专 制和暴力作斗争,保卫被压迫和受穷困的人们,塑造鲜明的典型,描绘社会、时代 及其情绪和思潮的巨幅图画!”我加快脚步,来到奥尔利克河边。黄昏已成黑夜, 桥上煤气灯通明。灯下有个流浪汉,他猫着身,把手插在腋下,象狗一样望着我, 全身哆嗦,呆呆地嗫嚅道:“大人!”他赤脚直立在雪地上,脚掌冻得通红,身上 只穿一件破棉布衬衫和一条粉红色的短裤权,浮肿的睑上生有粉刺,眼睛浑浊,好 似蒙上许多层冰。我象小偷似的迅速捉住这个印象,藏在心里,为此塞给他一枚十 戈比的银币……生活太可怕了!不过真的“可怕”吗?或许它完全是另外一回事, 有什么值得“可怕”?这在前几天,我曾将五戈比施舍给一个同样的流浪汉,而且 天真地喊道:“你们这样生活太可怕了!”你想不到,他针对我这句蠢话以那么粗 鲁、强硬和恶狠狠的语气嘶哑地嚷道:“没什么可怕的,年轻人!”我走过了桥, 那边一座大楼的底层是猪肉店,橱窗灯光耀眼,里面挂满了各式各样的灌肠和火腿, 以至几乎看不见这个亮如白昼的商店内部,那儿上上下下也挂满了这些东西。“社 会对比!”我走过雪亮的橱窗,心里挖苦道,还想着要故意刺激某些人……到了莫 斯科大街,我走进一家车夫茶馆,坐在人声鼎沸、拥挤闷热的房间里,观察那些鲜 红的肥脸、那些红胡子、那摆在我面前的托盘,托盘生锈剥落,上面摆两把白茶壶, 壶盖和壶把有根湿绳子拴住……是观察人民日常生活吗?你们错了——只不过是观 察那个托盘,这根湿绳子!
十二
我有时到火车站去。凯旋门外一片昏暗,外县荒凉的夜开始了。我脑海里浮现 出一座我从未见过、并不存在的小城镇,它是我想象出来的,但是我确乎在里面度 过了我的一生。我看见了白雪皑皑的宽阔的街道,积雪中几间黑魆魆的破屋,以及 其中一间的红色的灯火……我高兴地反复对自己说:对,对,就这么写,就这么三 个词:积雪、破屋、神灯……再不要别的了!——田野里的寒风已经送来机车的吼 声,哧哧的排汽声,还有煤炭的气味,给人甜滋滋的感觉,使人内心激荡,产生一 种向往远方、向往广阔天地的感情。迎面一辆黑乎乎的马车拉着乘客飞驰而来—— 难道是莫斯科的邮车到了?真的,小卖部餐厅顾客拥挤,热闹非凡,灯火通明,弥 漫着厨房和茶炊的气味;鞑靼人侍役穿来窜去,他们的燕尾服后襟不住地摆动。这 些人无一例外的是罗圈腿,黑脸膛,宽颧骨,马眼睛,脑袋瓜子圆得象炮弹,青灰 色头发剪得短短的……一伙商人围坐在大桌子边,吃着辣根拌冷鲟鱼。这些阉割派 教徒穿着狐皮大衣,都有一张婆婆脸——宽大、皮肤紧绷、番红花色、眼睛细长…… 车站的售书亭对我总是极有吸引力,我象饿狼一样围着它转,探起身子去看苏沃林 版本的黄色和灰色书脊上的字迹。这一切都激起我对旅行和坐火车的无穷的渴望, 渴望变成忧愁的思念,思念她,思念那个使我在旅途中能得到难以言表的幸福的人, 我急忙跑到外面,坐上一辆雪橇飞驶回城,回编辑部去。内心痛苦和行动快速总是 这么巧妙地结合在一起啊!我坐在雪橇上,在坎坷不平的路上随着雪橇起起伏伏, 颠颠扑扑。我抬起头来——原来是个月夜,黑压压的冬云飘动着,它的后面有一张 苍白的脸时隐时现,发出白光,闪闪烁烁.它那么高远,对一切又那么冷漠!乌云 移动着,忽儿露出它来,忽儿又遮蔽了它——它总是那样,无动于衷!我仰起头, 目不转睛地盯着它,直到脖子都酸疼了。我竭力想弄明白,当它突然从乌云后面钻 出来,大放光芒,那是个什么样子呢?死人的白面具吗?从内部发出来的光究竟是 什么样的呢?是硬脂的吗?对啦,对啦,是硬脂的光!以后无论在什么地方我都这 么说!在前厅里我碰见阿维洛娃,她惊喜地说:“啊,太好了!跟我去听音乐会 吧!”她穿一件带花边的黑衣服,漂亮极了,肩膀、手臂、胸脯上端的曲线都裸露 着,使她显得更娇小,更苗条。她在理发店烫了发,稍稍扑了些脂粉,因此眼睛更 显明亮、乌黑。我帮她穿上皮大衣,竭力克制着自己,不去突然吻这裸露的身体, 香喷喷的卷发,它们是这样靠近着我……“贵族俱乐部”的大厅里枝形吊灯照耀着 舞台。舞台上面尽是首都的明星:一位美丽的女歌唱家和一位魁梧的黑发男歌唱家。 那位男歌唱家,同所有的歌手一样,身体好得出奇,精力旺盛得象匹小公马。他的 两只大脚穿着挣亮的漆皮鞋,燕尾服异常合体,露出白胸脯和白领带。他以豪爽、 刚毅而又有点咄咄逼人的气势唱出那挑衅性的、雄赳赳的歌。女歌唱家跟他时分时 合,要不就急忙回答他的问话,要不就用娇嗔、哀怨、忧伤、狂欢、安乐和哈哈大 笑的花腔打断他的话……
十三
我常常天不亮就爬起床。一看表,还不到七点钟。真想钻进热被窝里再躺一会 儿。房间罩着灰白色的寒气,整个旅社还在沉睡,寂静中听见一个茶房在走廊尽头 用刷子刷衣服,刷子在钮扣上发出碰撞声,这是只有大清早才会听到的声音。我心 里充溢着恐惧心理,生怕又白白浪费一天,充溢着迫切感,想尽可能快地好好坐到 桌边写作!于是我连忙去掀铃,叮叮的铃声在走廊上久久不息。这个旅社,这个正 在用刷子刷东西的肮脏的茶房,这个会朝你脸上斜喷出一股冷水的简陋的白铁洗脸 池——这一切都叫人多么不习惯,多么讨厌啊!我只穿一件薄睡衣,年轻的身子瘦 得多么可怜啊!玻璃窗外的窗台盖上了一层颗粒状的积雪,上面有只鸽子缩成一团, 它冻僵了!突然,一个令人高兴的、胆大的决定燃亮了我的心:不能往后拖了,就 在今天,回巴图林诺去,回故乡去,回到我那可爱的老家!我匆匆喝完茶,好不容 易顺齐矮小桌子上的几本书,小桌子在洗脸池旁边,挨着隔壁房间的门,隔壁住着 一个萎靡色衰的女人和她的八岁的孩子。在这之后我又整个儿陷入早上日常繁忙的 事务中。为写作做准备,紧张地选择头脑里积累的印象,寻找内心那看来就要确定 的东西来构思……我等待这一时刻,但已经感到恐惧,生怕事情会再一次如此完结: 一个劲地期待,然后心愈加焦躁不安,手愈加发冷,完全陷入绝望之中,最后跑回 城里,跑回编辑部。我脑子又是一团乱麻,随心所欲,杂乱无章,光怪陆离的思想、 感想、想象折磨着我……其中自我、个人的考虑始终占主要地位——莫非真的不管 我怎么努力去观察别人,他们总引不起我的兴趣?我想:也没什么,大概写小说真 要从自我开始吧?怎么写呢?象《童年、少年》那样?或者再简单一点:“我生于 某地、某年……”可是,上帝,这多么枯燥、多么无聊,也多么不真实啊!要知道 我体验到的根本不是这些!说起来令人惭愧,怪难为情的,不过事实就是这样:我 生在宇宙间,在无限的时间和空间之中,宇宙里某个时候好象形成了一个太阳系, 后来又出现了一个叫做太阳的东西,以后是地球……然而这是什么?在这方面除了 空空洞洞的字眼以外我还知道些什么呢?地球起初是一团发光的气体……亿万年以 后,这气体变成了液体,然后液体又变成了固体,从那个时候起似乎又过了两百万 年,地球上出现了单细胞生物:藻类、鞭毛虫……接着是无脊椎动物,软体动物…… 接着是两栖动物……两栖动物之后接着是巨大爬虫……接着是穴居的人类,他们发 明了火……再往后就是什么迦勒底①,亚述②,还有个埃及,似乎只晓得金字塔加 上木乃伊……还有个阿塔薛西斯③,他下令攻打赫勒斯滂④……伯里克里斯和阿斯 帕西雅⑤,温泉关大战⑥,马拉松战役⑦……不过,在所有这些之前还有很长一段 传奇时代,那时亚伯拉罕⑧带着自己的畜群到福地去……“亚伯拉罕因着信,蒙召 的时候,就遵命出去,往将来要得为业的地方去。出去的时候,还不知往哪里去 ⑨……”对,不知道!我也是这样!“因着信,蒙召的时候,就道命出去……”信 什么呢?信上帝赐予的爱情的幸福。“出去的时候,还不知往哪里去……”不,知 道的,去寻求一种幸福,那是可爱的、美好的、给人以快乐的东西,也就是爱的情 感,是生活……要知道我也是这样始终靠唤起爱情、快乐的东西生活…… --------------------- ①奴隶制巴比仑王国的别名。 ②纪元前三千年末在美索不达米亚形成的早期奴隶制国家。 ③古代波斯的阿凯米尼得朝皇帝。 ④达达尼尔海峡的古希腊旧称。 ⑤伯里克理斯是纪元前约490一429年雅典奴隶主制繁盛时期的领袖,阿斯帕西 雅是其妻。 ⑥温泉关大战是古希腊人为独立而斗争的辉煌事迹。 ⑦纪元前500—499年希波战争的第一次大战役。 ⑧据《圣经》传说是欧洲人的始祖。 ⑨见《圣经·新约·希伯来书》第十一章第八节。 小桌子旁的门背后可以听到女人和孩子的说话声,洗脸池下的踏板响了,水哗 啦哗啦冲出来;茶泡好了,那女人哄孩子说:“科斯钦卡,吃面包吧!”我站起身 来,在房间里踱来踱去。还是这个科斯钦卡……母亲给他喝了茶就外出了,直到中 午才回来。回家以后就在煤油炉子上做饭,喂了孩子以后又出门去了。这个科斯钦 卡已成为房客们公有的孩子,看着他整天在房间里串来串去,时而瞧瞧这个房客, 时而瞧瞧那个房客,可叫人烦死了。只要有人在家,他就走进去,胆怯地说些什么, 有时还想方设法讨别人欢心,可谁也不听他说话,有的甚至赶他出去,不耐烦地说: “喂,去吧,去吧,小弟弟,别在这里碍事!”在一个房间里住着一位小个子的老 太太,很严肃,很讲体面,认为自己比所有其他的房客都高雅。她在走廊上走过时, 从来不正眼看人。她不时,甚至是常常到厕所去,把门挂上,然后在里面把水弄得 哗啦哗啦响。这位太太有一只宽脊背的大哈巴狗,颈上的皱摺肥得冒油,有一双暴 突的、亮晶晶的醋栗色眼睛,一颗贪淫的塌鼻子,以及夹在两双獠牙之间的蛤蟆式 的舌头,翘起的下巴摆出一种高傲自大、鄙夷不屑的神气。平时它的嘴脸只有一种 表情——除了专一的蛮横以外,再没有什么其它的表情了。可是,它暴躁到了极点。 如果科斯钦卡因为什么被赶出房间,在走廊上碰见这只哈巴狗,那么马上就会听到 喉咙里憋着一股的气,呼哧呼哧地发出的嘶哑声,很快就变成充满怒气的狂暴,最 后高声地、凶猛地狂吠,吓得科斯钦卡歇斯底里地号陶大哭起来…… 我重新坐在桌子旁,被生活的贫乏,被日常生活中所具有的尖锐的复杂性弄得 苦恼不堪。现在我打算写写有关科斯钦卡以及诸如此类的事情。例如有一次,在尼 古林娜客栈里来了一个女裁缝,住了一星期,是个上了年纪的小市民。她老在桌子 上剪裁,桌子上堆满了零布头,然后她把裁好的布料铺在缝纫机上,轧轧轧地车起 来……有一点值得注意,她裁剪时咧着干瘪的大嘴巴,两眼盯着剪刀。她一边坐在 茶炊旁美滋滋地喝茶,一边竭力找些话头来讨尼吉林娜欢心;她假装饶有兴致的样 子跟尼古林娜聊天,又似乎无意识地把自己干活的粗手伸向放白面包片的小篮子, 眼睛瞟着装有果酱的棱形高脚盘!再说我前几天在卡拉切夫大街上遇到的挂双拐的 瘸子姑娘。所有的瘸子、驼背走路都是挑战般的、高傲的,这位姑娘却谦恭温雅。 她高一脚低一脚迎面向我走来,两手紧握着两根黑色拐杖。在她瘸着向前走时,身 子有节奏地架在拐上,肩膀一耸一耸的,肩膀下的黑色小横村也一颠一颠的,眼睛 凝神地望着我……她的皮大衣很短,象小丫头穿的,深栗色的眼睛聪慧、明亮、清 湛,也象小丫头。其实她已经懂得人生,懂得人生的辛酸和奥秘……一些不幸的人 们却长得美丽俊秀,从他们的面庞、他们的眼睛中间可以看见他们的整个心灵! 后来我又沉湎于苦苦思索之中:应该从哪儿开始写我的生活。是的,从哪儿开 始呢?即使不谈我在某一刹那间诞生于其间的宇宙,也还得首先讲讲俄罗斯,让读 者懂得属于我的是怎样的一个国家,是什么样的生活契机使我来到人世间。可是在 这方面我又知道什么呢?斯拉夫人的民族生活、斯拉夫部族的战争……斯拉夫人的 特点是高大的身材,亚麻色头发,勇敢,好客,崇拜太阳神、雷神和电神、敬树精、 人鱼、水妖等“自然力和自然现象”……还有什么呢?召外族人来任大公,帝城派 使节来驻弗拉基米尔大公处,雷神被推倒在德聂伯河里,全民恸哭……智者雅罗斯 拉夫①,他的子孙互相残杀……还有弗谢沃洛德·大窝②……况且我对今天的俄罗 斯完全一无所知!是啊,破产的地主,挨饿的农民,地方官吏,宪兵,警察,乡村 神父照作家的描绘一定是家大口阔、负担很重的……还有什么呢?奥勒尔是俄罗斯 最古老的城镇之一,至少应该知道它的生活、它的居民,而我知道什么呢?街道、 出租马车、被辗轧过的积雪、商店、招牌,还是招牌、招牌……主教、省长……巨 头、美男子和人面兽心的警长拉舍夫斯基……还有帕利津③,他是奥勒尔的光荣, 是奥勒尔的栋梁之一,是自古以来驰名于俄罗斯的怪人之一。这位老人出身世袭贵 族,是阿克萨科夫④和列斯科夫的朋友,住在象古罗斯宫殿一般的宅邸里,住宅的 墙是用大圆木做成的,上面挂着稀世的古代圣像。他穿一件宽大的对襟袍子,缀着 各色细羊皮,头发修成围圈垂发,面部毫无表情,眼睛细小,非常敏锐机智,博学 多识,据说奇怪的是……关于这个帕利津我还知道什么呢?什么也没有了! -------------------- ①1019—1054年的基辅大公。 ②1176年起为弗拉基米尔和罗斯托夫·苏兹达尔的大公。 ③费多尔·费多罗维奇·帕利津(1851—1923),帝俄步兵上将,参加过低土 战争和第一次世界大战,1915年曾任俄军驻巴黎代表。 ④谢尔盖·手莫菲耶维奇·阿克萨科夫(1791—1859),俄国作家。 然而正是这使我恼怒:为什么我一定要详尽地知道某一件事和某一个人,而不 写我知道和感觉到的东西呢?我又站起身来,在房间里踱来踱去。我为自己的恼怒 而高兴,把它当作救星一样抓住它……于是我在想象中看到了斯维雅托戈尔寺院, 去年春上我曾去过那里,在顿涅茨河岸上的一道院墙附近,围满了各族香客的野营。 我紧跟着一个见习修士在院子里转来转去,求他安排我在随使什么地方过夜,结果 徒劳无益,他耸耸肩膀跑开了,跑的时候两手、两脚、头发、长抱下摆全都在飞舞。 他腰身细软,稚气的脸上布满雀斑,绿眼睛露出惊恐的神色,浅金黄色头发纤细松 软,每一根都丝一般的打着卷,极为漂亮……接着看到了那个春天,我似乎在德聂 伯河上无休止地航行……后来草原上曙光初露……我似乎从车厢硬席上醒来,硬梆 梆的板凳和早晨的寒气弄得我浑身僵硬;玻璃窗上蒙上了一层白色雾气,我往外面 看,什么也看不见,简直不知道火车开到了什么地方!正是这一无所知的感觉使我 心醉神迷……清晨感觉敏锐,我一骨碌爬起来,打开窗户,胳膊肘支在上面;只是 外面是白色的清晨、白色的密密的雾霭,可以闻得到春晨的气息、雾的气息,因火 车在飞快奔驰,好象有一床湿漉漉的白被单拍打在手上、脸上……
十四
有一天,我不知为什么睡过了头。醒来之后,我依旧躺在床上,望着对面的窗 户,望着冬日平静的白色的光辉,头脑和心灵感到少有的宁静、少有的清醒,觉得 周围一切都有些渺小、平常。我这样躺了很久,觉得这房间失去了重量,不知要比 我小多少,同我毫不相干了。后来,我起了床,洗脸、穿衣之后,照常对着我那张 简陋的铁床床头上方的小圣像画个十宇。不管怎么令人惊讶,这幅圣像至今还挂在 我的卧室里。这是一块光滑的深橄榄色小木板,日久天长,已经硬化,板上镶着粗 糙的银质圣像衣饰,凸起的地方是坐在亚伯拉罕的餐桌旁的三位天使,他们在圆框 中望着外面,被烤成褐色的面容具有东方人的粗犷。这是我母亲家族的遗物,是母 亲在我走上人生道路时给我的祝福。以后我结束了童年、少年和青年初期类似僧侣 般的生活而走向全世。我的尘世生活的蒙昧、隐秘时期,如今看起来是十分特殊的、 珍贵的、奇幻的、悠久的时期。它已变成一种独特的、甚至我自己也觉得陌生的生 活……对着圣像画过十字以后,我就出门买东西,东西是我躺着想好了的。一路上 我回忆起梦境:谢肉节的晚上,我又住在罗斯托夫采夫家,跟父亲一起看马戏。圆 形演技场上一共跑出来六匹黑色的波尼马①……它们都配有漂亮的带铃铛的小铜鞍 子,嚼子上得严严实实,笼头上的红绒缰绳紧紧地勒在鞍子上,紧得它们粗短的脖 子都弯拱起来,马的鬃毛剪得齐齐整整,象黑刷子一般竖着,额鬃间翘着红色的饰 缨……它们一样的毛色,一样的个头,一样宽的侧身,一样短的腿,都在赌狠地、 执拗地垂下黑色的头,排着整齐的一行,用碎步跑起来,小铃儿叮叮当当摇晃着。 它们跑出来以后,猛然停住,咬着嚼环,并且抖动头上的饰缨……穿燕尾服的驯马 师喊了半天,鞭子甩了半天,最后才强使它们跪下来,向观众点头致敬。紧接着突 然响起一阵欢快、急速的音乐,好象快马奔腾跳跃,追击似地撵着它们顺着演技场 的圆圈鱼贯跑过……我走进一家文具店,买了一本厚厚的黑漆布面的笔记本。回家 后,喝茶时我想:“算了吧,我就读读书,间或写写东西,不抱任何奢望,简略记 点什么——各种思想、感受、见闻……”于是我蘸了蘸墨水,用笔工整地写上; -------------------- ①波尼马——指八○至一四○厘米高的矮马。 “阿列克谢·阿尔谢尼耶夫。笔记。” 我坐着思考了好久,写什么呢?我一个劲地抽烟,整个房间烟雾腾腾,但是不 感到苦恼,只是有些优郁,内心是平静的。最后我写道: “H公爵到编辑部来过,他是著名的托尔斯泰的信徒。他有一份关于图拉省饥 民救济捐款和支出情况的报告,要求发表。他很胖,但不魁梧,穿一双高加索式样 的软靴,戴一顶卡拉库尔羊皮帽,大衣领子也是卡拉库尔羊羔皮做的。这些穿戴虽 然破旧,却很贵重,而且干干净净。灰色软上衣腰里系着皮带i显出圆滚滚的肚子, 鼻子上架着金边的夹鼻眼镜。他待人谦逊,但他那端正优雅、油光水滑、白白净净 的面孔和冷冰冰的眼睛使我极为不舒服,我立即对他产生恶感。当然,我不是托尔 斯泰的信徒,但也完全不象人们所想象的那样。我希望生活和人都美好,能激起爱 和欢乐的感情,我只憎恨有碍于爱和欢乐的东西。 “前几天我沿着博尔霍夫大街往上走,看到了一幅太阳西沉的景象:天寒地冻, 西边天空渐渐清澈,一片青绿、透明、寒冷的天空映着明净的暮光,照着整个城市, 勾起人们一种莫名其妙的惆怅和忧愁。人行道上站着一个衣衫褴褛、脸冻得青紫的 老人。他是个流浪乐师,正拉着破旧的手摇风琴;那长笛般的哨声、颤音、沙哑声, 那从哨声和沙哑声之中进发出来的浪漫曲调,那样悠远,带着异国情调和古风,弥 漫了这凛冽的黄昏,也使人内心充满忧伤——唤起种种梦想和怜借之情…… “我到处感到苦闷或恐惧。两星期前我看到的一件事至今还历历在目。也是个 黄昏。只不过阴沉晦黯。我偶然走进一座不大的教堂,看见传道高台近旁离地板很 近的黑暗处,摇曳着烛光。我走近一看,不禁呆若木鸡:三支小蜡烛粘在一口小棺 材的前端,凄楚地微弱地照着四边围满纸花的粉红色小棺材,照着躺在里面的黑皮 肤、凸前额的婴儿。要不是他的小脸现出瓷器一般的颜色,紧闭的凸眼皮呈雪青色, 小嘴嘬成三角形,要不是这永恒的宁静和永世的孤独的气氛,他完全象是睡着了! “我已写出并发表了两篇小说,不过全是虚构的,令人不快。一篇讲饥饿的农 夫,我没有见过这些人,也谈不上怜悯他们;另一篇写的是地主破产这个过时的题 材,内容也是臆造的。其实我想写的只是破产地主P的屋前那株高大的银白色杨树, 再就是他书房柜子上的鹞鹰标本,它张开驳杂的褐色翅膀,一只闪闪发光的黄玻璃 眼睛永远朝下望着,假使写破产,我也只想描写它诗意的一面,写那感伤动人的东 西:贫瘠的土地,贫穷残败的庄园,花园,奴仆,马匹,猎狗以及把前房让给后辈 而自己栖息后房的‘老东家’。还要说说‘少东家’:他们不学无术,游手好闲, 不名一文,然而自视血统高贵,是高人一等的贵族阶层。贵族式这檐帽、斜领衬衫、 灯笼裤、长统靴……聚到一块就是酗酒,抽烟,夸夸其谈,拿古老的装香摈酒的高 脚杯喝伏特加,将空弹上进枪膛,狂笑着朝蜡烛开枪,把烛火射灭。这些‘少东家’ 中有个姓口的,完全离开破落的庄园,搬到磨坊去和情妇一起住在小木房里,当然, 磨坊早已停业了,这情妇几乎没有鼻子,他们睡在木板床上,铺着麦秸,或者睡 ‘在花园里’,也就是木屋近旁的一棵苹果树下。苹果树枝上还挂着一块破镜子, 镜子里映着白云。闲极无聊时,他就坐在树下,用石头去打鸭群,那是磨坊附近水 湾里农夫放养的,每扔一块石头,鸭子就立刻嘎嘎直叫,喧闹着成群结队地扑到水 中。 “瞎老头格拉西姆是我家的旧仆,跟所有的瞎子一样,走路时微微翘起脸,好 象在倾听,凭一根棍子本能地摸索道路。他住在村头一间小破房子里,孤苦伶什, 只有一只鹌鹑为伴。那鹌鹑在韧皮编的笼子里一个劲地扑腾,撞到麻布做的顶篷上, 日复一日,头上的毛都秃了。格拉西姆虽说眼瞎,可到了夏季,总是一大清早到地 里去捉鹌鹑,聆听它们抑扬顿挫的音调,暖风吹拂到瞎子脸上,鸟声随风飘进田野。 格拉西姆说,鹌鹑离捕网愈近,叫声就一下比一下热烈,一下比一下响亮,一下比 一下更让捕鸟人紧张,那种揪心的感觉比世上一切东西都美。他就是一个真正的、 大公无私的诗人!”
十五
我不愿到编辑部去吃早饭,于是来到莫斯科大街上,走进一家小酒馆。我喝了 几杯伏特加,要了条鲜鱼下酒,我盯着盘里切成薄片的鱼头,心想:“这也值得记 下来,鲱鱼有珠母色的腮。”接着我吃了一道沙锅炖的酸白菜焖鱼。酒馆里人客满 座,低矮的餐厅里,飘散着薄饼和煎胡瓜鱼的气味和呛人的油烟。白衣跑堂弓着背, 仰着后脑勺穿来穿去,象跳舞一般。体现了俄罗斯精神的老板,神气活现地站在柜 台后面,斜着眼监视着每一个跑堂,既严厉又笃信上帝,这是他早已演惯了的角色。 在小市民围坐的桌子中间,轻轻地走动着几个黑衣修女,她们穿着粗笨的带提靴环 的靴子,身材矮小,象白嘴鸦一样。她们默默地向小市民们鞠躬,递上封面上饰有 银边十字架的小黑书,小市民们蹙起眉头,从钱包里挑出几枚难看的戈比……这一 切似乎是我的梦的继续,伏特加、酸白菜焖鱼和童年的回忆使我微微有些醉意了, 泪水不由涌了上来……回到客栈后,我躺下就睡着了。醒来时已是薄暮时分,心情 惆怅和懊悔。我对着镜梳了梳头,发现自己的头发太长,艺术家的风度太过分了, 看着不舒服,就上理发馆去。理发店里坐着一个矮胖子,围着自罩布,脑袋亮光光 的,一双兜风耳,活脱脱象只蝙蝠。理发师在他的上唇和两颊上涂上一层厚得出奇 的肥皂泡沫,拿把刺刀灵巧地刮了又涂,涂了又刮。这一次是从下往上刮的,轻轻 几下,就草率完事。蝙蝠叉开两腿,抬起半截身子,拉开罩布,弯下腰去,一只手 按住胸部,另一只手洗那通红的脸。 “洒点花露水吗?”理发师问。 “要一点。”蝙蝠说。 于是理发师用喷子咝咝地喷了点花露水,又用一条毛巾轻轻地沾了沾蝙蝠的湿 润的双颊。 “先生,请!”他揭掉罩布,话音清晰地说。蝙蝠便站起来了,那模样可真吓 人:一双大耳伸在大大的脑袋上,面孔又大又瘦,象张红羊皮,刮过的脸上,眼睛 发出婴孩一般的亮光,嘴一张,黑洞洞的。他身材矮小,宽肩膀,躯干短得象蜘蛛, 而且腿又细,象鞑靼人那样弯着。他塞给理发师一点小费,穿上漂亮的黑大衣,戴 上圆顶礼帽,点起一支雪茄,走了。理发师转过身来对我说: “您知道他是谁吗?是头号富商叶尔玛科夫。您知道他一向给多少小费吗?您 瞧!” 他伸开手掌,开心地笑着说: “不多不少,两戈比!” 理完发,我又习惯性地上街溜达溜达。孤独和忧愁使我早已养成上教堂的习惯, 一看见教堂的庭院,我就进去了。诵经台周围高高的烛台上,成束的蜡烛发出灼热 的光,照得教堂里暖融融的,充溢着一种忧郁的节日气氛。台上放着一个铜十字架, 十字架上镶着假宝石,神职人员站在台前,满含怜悯和悲伤之情唱道:“主啊,我 们在你的十字架前礼拜……”暮色里,一位大个子老头儿站在门口,他穿一件长长 的厚呢外衣,一双皮套鞋,身材粗壮结实,象一匹老马。他也跟着唱,似乎在教训 什么人,声音低沉而严厉。诵经台旁的人群中站着一个香客,他面前的金黄色的烛 光和煦地照着他。他长得象穴居人一样干瘦,清癯发黑的脸孔低垂着,严肃而冷静。 又长又黑的头发一绺绺地象原始人、僧人和妇女那样耷拉在两颊上,几乎看不清他 的模样。他左手紧握一根长木杖,日积月累,木杖被磨得光亮亮的。他背后背着个 黑皮囊,独个站在一旁,一动也不动,和别人保持着距离。我看他,热泪盈眶,胸 中升腾起无法抑制的对俄罗斯、对祖国、对她全部蒙昧的古代缅怀和感伤之情。有 个人站在我后面,用蜡烛轻轻碰了碰我的肩膀下面,我转过脸一瞧:原来是个老太 婆,她穿一件肥大的外衣,披一条大围巾,弓着身子在我背后,暴着一枚牙齿。她 说:“敬十字架用的,老爷!”她的小手冻得冰冷僵硬,指甲青紫,我顺从地接着 蜡烛,很高兴,于是朝耀眼夺目的烛台迈了一步,笨拙地把这支蜡烛同其它的蜡烛 搁在一起。我的笨拙动作使我感到客臊,突然,我起了一个念头;“走!”于是, 我后退一步,鞠了躬,迅速而小心翼翼地在黑暗中向大门走去,身后留下教堂中舒 适可爱的光明和温暖。台阶上,迎接我的是阴冷的黑暗和在高空中呼啸的风……我 戴上帽子,对自己说:“走!”决定到斯摩棱斯克去。 为什么要到斯摩梭斯克去?我想望过勃良斯克的一切,勃良斯克森林,勃良斯 克绿林好汉……我拐进一条胡同,走进一家小酒馆。有个无赖正坐在桌旁低着头, 借酒装疯,大声叫道:“我自作自受,落得当苦役的下场!”这是一出俄国人惯演 的顾影自怜的把戏。另一张桌旁有个人仰着头,嫌恶地望着他,那人蓄着两撇稀疏 的小黑胡子,脖子细长,喉包尖而大,在颈前薄薄的皮肤下面蠕动,看来是个小偷。 柜台旁有一个高个子女人,酒气醺天,晃晃荡荡地摇着身子,她的连衣裙湿漉漉的, 紧贴在两条细腿上,显然是个洗衣妇。她敲着柜台,正向掌柜诉说什么人的卑鄙行 径,手指控洗得干干净净,象玻璃一样放亮。一只盛着伏特加的棱形酒杯摆在她面 前,她间或端起来拿在手中,却总没喝,一会儿又放下来,接着话题说下去。我想 喝点啤酒,可是酒馆里空气霉湿,冲鼻难闻,灯光也太暗,还有水从结了冰的小窗 台上,从窗台上的一堆烂抹布上流下来…… 偏巧,阿维洛娃家的餐室里来了几位客人。“啊,我们可爱的诗人!”她说, “你们还不认识吧?”我吻了吻她的手,又同客人们寒暄了一番。同阿维洛娃坐在 一起的是一位老先生。满面皱纹,唇髭剪得齐齐整整,还染成了揭色,头上的假发 也是褐色的,身穿白丝背心和黑色常礼服。他赶忙站起来,鞠了躬,谦恭地回敬了 我,动作出奇地灵活,与他的年龄很不相称。我挺喜欢他的常礼服大襟上镶着黑缏, 一见之下不禁动了心,极想自己有那么一件才好。桌子正中坐着一位太太,爱絮絮 叨叨又善于词令,她向我伸出象海豹的鳍脚一样结实丰满的手,手光滑得象枕形肉 包子一般,上面可以看到手套接缝留下的一行行齿形压痕。她口齿伶俐,说话急促, 还多少带点喘息。她完全没有脖子似的,身子相当肥胖,特别是后背和两腋附近。 她腰间的紧身束得紧紧的,象卵石一样滚圆、梆硬,肩膀上搭着一块烟灰色毛皮。 毛皮的气味掺和着沁人心肺的香水、毛料衣服、温暖的身体的气味,浓烈得真叫人 难以透气。 十点钟,客人们起身告辞了,临行恭维了主人一番。 阿维洛娃笑了起来。 “哎,总算走了!到我房里坐坐吧,该把这儿的气窗打开……咳,亲爱的,您 怎么啦?”她娇嗔地说,同时向我伸出两只手。 我握着她的手说: “明天我要走了……” 她惶惑地看了看我: “上哪儿?” “斯摩棱斯克。” “为啥?” “我不能再这样过下去了……” “去了斯摩棱斯克又会怎么样呢?来,咱们坐下来吧……这是怎么回事……” 我们坐到沙发上,沙发上罩着的是夏天用的条子斜纹布套。 “您看这斜纹布,”我说,“跟火车上的一模一样。甚至看见这斜纹布我的心 就不能平静,连它也催我走呢。” 她往里坐,两只脚就露在我眼前。 “不过,为什么去斯摩棱斯克?”她问,用疑惑不解的眼光盯着我。 “然后去维切布斯克……波洛茨……” “为啥,” “不知道。首先,我很喜欢这几个地名:斯摩梭斯克,维切布斯克,波洛茨 克……” “这不是开玩笑吧?” “我没开玩笑。难道您不觉得,有些地名可真好听?斯摩棱斯克古时候经常遭 到兵燹和围困……它甚至使我感到亲切。我们家族的一批古老的文契就是在那里的 一场大火中烧掉的,因此我们失去了一些重大的遗产权和世袭特权……” “事情愈来愈糟了!您很想她吧?她没有给您写信吗?” “没有,不过问题不在这儿。总的来说,奥勒尔的这种生活我不喜欢。‘游荡 的鹿知道上哪儿去吃草……’这里,我的创作无从着手。我整个上午都只有呆坐着, 脑子里一团乱麻,象个疯子似的。我靠什么过日子呢?我们巴图林诺有个大姑娘, 是小店主的女儿,已经没有嫁人的希望了,所以就靠尖酸刻薄过日子。我现在也是 这样。” “简直是个孩子!”她温柔地说抚摸我的头发。 “发育很快的只是低级动物,”我说。“再说,谁又不是孩子呢?有一次,我 乘车到奥勒尔来,同座的是叶列茨区法院的一位法官。他是个可敬而严肃的人,长 得象黑桃皇帝……他坐在那里看了好久《新时代》,后来起身,出了车厢就不见了。 我有些不放心,也出去了,打开门走到过道上,由于火车轰隆响,他没有听见我开 门,也没有见到我。您说我在过道上看见了什么?他在升降台上随着车轮的节奏天 不怕地不怕地跳起舞来,两只脚搞出一些最冒险的动作。” 她抬起眼睛望着我,突然意味深长地轻声地问: “咱们一块儿上莫斯科去好吗?愿意吗?” 我浑身一震……满脸通红,喃喃地谢绝了……直到如今,只要我回忆起这一时 刻,我就痛惜这一巨大的损失。
十六
第二天夜晚我已经上了火车,孤单单地一个人坐在简陋的三等车厢里,感到有 些害怕。微弱的灯光不断地摇曳晃动,照在木板凳上,显得凄清惨淡。我站在黑洞 洞的窗户旁,一股股新鲜的气流从看不见的窗缝里钻进来,砭人肌肤。我两手搭在 脸上挡住光线,凝神注视这窗外的夜和森林。那里似乎有成千上万的红蜂嘤嘤嗡嗡, 一下子又消失不见。有时,树脂和机车燃烧木柴的气味随同严冬的清凉空气一起吹 过来……啊,这林中之夜多么黢黑,多么严峻,多么凝重!林中小道狭窄、深邃、 没有尽头。小道两旁,千年古松的高大细长的黑影密密层层重叠着。明亮的车窗的 方影斜斜地投射在林边雪堆上,一晃而过。窗外不时又问过一根电线杆,它先愈变 愈高,又愈变愈远,隐没在黑暗和神秘之中。 早晨我一觉惊醒,精神爽快。列车停了,已到了斯摩棱斯克。这是一个大站。 周围一片光明和宁静。我跳出车厢,贪婪地吸了一口新鲜空气……车站门口围着一 群人,我跑过去一看。原来是一只被猎人打死的野猪撂在地上,它庞大、粗壮,已 冻得硬梆梆,极其可怕,不忍一睹。它周身竖着又长又密的灰色刚毛,沾上了一层 干燥的雪粉,两只家猪一样的小眼睛,嘴咬得很紧,伸出两颗大獠牙。“呆在这儿 吗?”我想了想,“不,继续走,到维切布斯克去!” 我乘车到维切布斯克已近黄昏,一个寒冷而明亮的黄昏。到处是厚厚的雪层, 洁净而缺乏生气,好象是块处女地一般。这个城市在我看来是古老的、非俄罗斯的。 高大的房屋连成一片,尖尖的屋顶,不大的窗户,底层的大门幽深,呈半圆形,做 工粗糙。你往往会碰见老犹太人,他们一色都穿长襟衣,白长袜和皮靴,长鬓发就 象弯曲的管状绵羊角。他们面色苍白,一律乌黑的眼睛带着忧郁的疑惑神情。人们 正在热闹的街道上游近,人行道上一大群胖姑娘慢慢吞吞地挪动步子。她们穿着省 里犹太人的盛装,淡紫、天蓝、石榴红色的厚绒面皮袄。一些小伙子跟着她们后面, 不过很支雅,而且保持一段距离。他们全都戴圆顶礼帽。也留着长鬓发,那东方人 的甜甜的脸面娇嫩、浑圆,象少女一般。他们腮边生长一层青春期的绒毛,目光象 羚羊的一样懒散……在这群人中间,在这座我觉得是那样古老的城市里走着,我仿 佛着了迷,感到一切都是那么神奇。 天黑了,我来到一个广场上,这儿耸立着一座有两个小钟楼的黄色的天主教堂。 我走进去,就看见半明半暗中摆着一排排长椅,再往前,祭坛的供桌上有点着半圈 蜡烛。摹然间在我的头上什么地方响起缓慢的、沉思般的风琴声,音流低沉平稳, 后来逐渐升高、壮大,出现了刺耳的象金属发出来的尖锐声……又完全变成颤音、 擦音,似乎要挣脱压抑它的什么东西;突然间,冲破了。响起洪亮的天堂赞美歌…… 再往前,灯火阑珊处,传来时高时低的呢喃细语声和鼻音浓重的拉丁语的吟诵声。 在粗大的上端隐没在黑暗中的国石柱两边,一些铁制披甲兵立在往基上,昏暗中看 上去就象黑色的幽灵。祭坛上方高处有一扇绘彩的大窗户,隐没在朦胧之中……
十七
我当天夜里就乘车去彼得堡。从教堂一出来,我就往回走,到火车站去乘搭开 往波洛茨克的火车,想在那里随便找一家旧旅馆,过一段与世隔绝的日子。去波洛 茨克的火车很晚才开。车站上空无一人,漆黑一片。只有小卖部的柜台上点着一盏 朦胧欲睡的灯,墙上挂钟的滴答声那么拖沓,仿佛时间本身也到了尽头。四周是死 一般的静寂,我独自一人坐了很久很久,最后,不知从什么地方飘来茶炊的香味, 车站开始骚动起来,明亮起来了。这时,谁知我竟糊里糊涂地买了张上彼得堡的车 票。 还在维切布斯克车站上,当开往波洛茨克的火车久等不到的时候,我感到周围 的一切都是那么陌生,我很诧异,很纳闷:眼前的一切都是些什么?有何目的?我 又为什么置身其中呢?小卖部阒无人声,半明半暗,柜台上点着一盏朦胧欲睡的灯, 阴沉的车站大厅显得空阔、深长、高大,中央摆着一条长桌,布置得跟所有车站一 样刻板。小卖部散发出夜间车站的茶炊的芳香时,一个昏昏欲睡的驼背老仆役,身 后拖着燕尾服的后襟,一拐一拐地从柜台后边什么地方钻了出来,哀叹着自己年迈 体弱,腿脚不灵,开始爬到墙边的椅子上,用一只颤巍巍的手点燃毛玻璃球形壁 灯……接着一个身材魁梧的宪兵神气十足地经过小卖部走向站台,脚下的马刺嘎嚓 作响,他身上的长军大衣一直拖到脚根,后岔使人联想到名贵的牡马的尾巴,—— 这都是何物?为何目的?出于何种动机?那宪兵开门进站台时,放进来冬雪之夜的 清新空气是多么古怪啊!我一下子从发呆中清醒过来,不知为什么突然决定上彼得 堡。 波洛茨克冬雨霏霏,透过列车之间的罅隙,我看到这城市街道泥泞,单调毫无 特色,不免感到扫兴,而这扫兴反倒使我高兴。后来我在途中写道。“无穷无尽的 白昼。无边无际的林海雪原。车窗外老是萧索的苍白的天穹和积雪。列车一会儿钻 进密林,一会儿又出现在荒凉的雪原,遥远的地乎线上,黢黑的树林上方,低垂的 天幕上挂着一抹铅灰色的云。车站全是木材建成的……到北方了,到北方了!” 在我眼中彼得堡已是位处极北。在阴霾的暴风雪中,出租马车载我沿着楼房异 常整齐、异常高大、异常相似的街道飞奔,驶向利戈夫卡,驶向尼古拉耶夫车站。 不过才下午两点多钟,车站主楼上的圆钟就已经放亮。我在运河流经的利戈夫卡停 了车,离开车站不过两步远的光景。这儿到处是木柴栈、车夫夜店、茶馆、小饭馆、 啤酒店,环境很糟。我在车夫介绍下进了一家旅馆,和衣坐了许久,从六层楼上高 处的一个无比阴郁的窗口,望着黄昏前大雪纷飞的天幕。旅途的劳顿,火车的颠簸, 使我觉得眼前一切都在旋转……彼得堡!我强烈地感觉到我已身处彼得堡,完全被 它的黑暗、复杂、可怕的宏伟包围了。房间里又闷热又憋气,陈旧的毛料帷幔和沙 发罩、用来打光下等旅馆房间地板的一种发红的东西散发出臭不可闻的气味。我走 出房间,顺着陡直的扶梯跑下楼去。街上暴风雪搅得天昏地暗,冰冷的雪花向我扑 面而来。我拦住一辆在风雪中出现的出租马车,直奔芬兰车站,——去体验一下异 国情调。我在那里很快就喝醉了。突然给她拍了一份电报。 “我后天到。” 在宏大、古老、车水马龙的莫斯科,迎接我的是阳光普照的天气。冰雪融化, 雪堆渐渐消失,小河和水洼已经解冻。有轨马车轰轰隆隆、叮叮当当地驶过,步行 的和乘车的人川流不息,熙熙攘攘,满目都是满载货物的雪橇、肮脏狭窄的街道。 克里姆林宫的围墙、宫殿,以及密集于其间的泛出金光的教堂圆顶,看上去好象一 幅民间版画。我惊讶地瞻仰了瓦西里·勃拉仁①,参观了克里姆林宫内的大教堂, 在野味市场上有名的叶戈罗夫酒馆吃了早饭。这酒馆挺特别,楼下的顾客多是做生 意的老百姓,相当俗气而又嘈杂,可是楼上两间不太好的小厅却整洁雅致,很讲规 矩——甚至禁止吸烟。太阳从院子什么地方穿过暖烘烘的小窗户照进来,一只金丝 雀在笼子里婉转啼唱,小厅更显得十分舒适。屋角有盏灯闪着白色的火焰,一堵墙 的上半部分是一幅发乌的画,涂过淡褐色清漆,大添异彩,画上有飞檐的鳞状屋顶、 长廊,长廊上有几个大得不合情理的在喝茶的中国人,黄黄的脸,穿金色长袍,戴 绿色瓜皮小帽,小帽就象一种廉价的灯……当天晚上我离开了莫斯科…… -------------------- ①指瓦西里·勃拉仁大教堂,在莫斯科红场上,具有世界意义的著名建筑古迹。 我们的县城已经通了火车,亚速海的狂风在车站上肆意狂号。她在已经没有积 雪的干净的站台上等候着我。风吹动她的春季宽边帽,挡住了她的视线。我老远就 瞧见了她,而她在风中蹙起额头,慌慌张张地沿着走动的车厢找寻我。她身上有一 种楚楚动人的、惹人爱怜的东西,久别重逢的亲人身上总有这种东西使我们感到惊 讶的。她清瘦了,穿著朴素。我从车上跳下来之后,她想掀起面纱,可是没成功, 只是隔着面纱笨拙地吻了吻我,面色象死人一样苍白。在马车上她默默无言,迎风 偏着头,只是伤心而又冷淡地反复说: “瞧你对我干了些什么事!瞧你对我千了些什么事!” 后来她又说了,语气仍旧很严肃: “你上‘贵族旅馆’去吗?我跟你去。” 我们走进二楼一间又大又有前室的房间里,她坐到沙发上,看着侍役笨拙地把 我的箱子放在房子中间的地毯上。后来侍役问我还有什么吩咐。 “没了,”她替我答道,“去吧……” 接着她摘下帽子。 “你干吗老不开口,什么也不跟我说?”她抑制着颤动的嘴唇,若无其事地说。 我跪了下来,抱住她的双腿,一边隔着裙子吻着,一边抽泣。她捧起我的头, 于是我又认出和感到了她那为我熟悉的异常甜蜜的嘴唇,我俩得心幸福地收缩起来, 好象都停止了跳动。我跃起身来,反锁上门,用两只冰凉的手拉上被风吹得胀鼓鼓 的白窗帘。窗外,风摇撼着黑乎乎的春天的树,树上,一只白嘴鸦象醉汉似地来回 晃动,惊惺地大声叫喊…… 后来,她呆呆地躺着休息时小声地对我说:“父亲有一个要求;结婚的事哪怕 等半年也好。你就等等吧,反正我的生命现在只属你一个人,随你摆布了。” 几支没有点过的蜡烛竖放在镜台上,垂挂着的白窗帘毫无光泽,纹丝不动,粉 白的天花板上各种奇形怪状的泥塑装饰朝下望着。
十八
格奥尔基哥哥已经从哈尔科夫迁到一座小俄罗斯的城市,我们就动身到那儿去 了。我们俩都将在哥哥负责的地方统计局工作。我们在巴图林诺度过了复活节前的 一个礼拜和复活节。母亲和妹妹对她喜爱得不得了,父亲慈爱地用“你”称呼她, 而且每天早晨都主动地让她吻自己的手,只有尼古拉哥哥显得拘谨和客气。她结识 了我家的成员,观看了我家的房屋,了解了我家的庄园,去过我少年时代居住过的 房间,她觉得这房间至今都还可爱,她还怀着内心的喜悦翻阅过我的书籍,这一切 她都觉得新鲜有趣,沉浸在一种既平静又迷惘的幸福之中……后来我们便离开了。 夜间我们抵达了奥勒尔,第二天拂晓换乘了开往哈尔科夫的火车。 早晨阳光明媚,我们站在车厢的过道上,依着暖烘烘的车窗。 “你看多怪,除了奥勒尔和利彼茨克,我从来没到哪儿去过!”她说,“马上 就到库尔斯克了吗?在我眼中这已经是南方了。” “是的,在我眼中也是一样。” “我们要在库尔斯克吃早饭吗?你知道吧,我这辈子还从来没有在车站上吃过 早饭呢……” 库尔斯克站过了以后,愈往前走就愈使人感到暖和、愉快。路基两旁的斜坡上 已是青草茵茵,野花簇簇;白蝴蝶在门飞,而有了蝴蝶就表示已经是夏天了。 “那儿的夏天是很热的!”她笑着说。 “哥哥来信说,整个城市就是个大花园。” “对,小俄罗斯嘛。真是没有想到……你瞧,你瞧,杨树多么高大!全都绿了! 为什么有过多的磨坊?” “是风车,不是磨坊。马上就可以看见白垩山了,再就到别尔戈罗德。” “现在我才理解你了,我恐怕永远也不能在北方生活,那里没有这样充足的阳 光!” 我放下窗子。熏风徐来,送来了温暖,连机车喷吐出来的煤烟也带着南方的气 味。她双目半闭,脸上、额角的黑绒毛以及简朴的印花布连衣裙上,一束束灼人的 阳光在移动、照耀、炙烤。 别尔戈罗德附近,河谷中有鲜花盛开的樱桃园和白石灰墙的小屋,质朴可爱。 在别尔戈罗德车站上听得到卖面包圈的小俄罗斯妇女急促而温柔的语声。 她下车去买东西,讨价还价了一番,很高兴自己善于精打细算和会说几句小俄 罗斯语。 傍晚,我们抵达哈尔科夫,又换乘一趟车。 快到终点时天已黎明。 她睡着了。车厢里蜡烛快点完了,草原上仍旧是黑夜,一片昏暗朦胧,但是在 远方,东边天标下边已暗暗地发青。这儿,无边无际的光秃秃的平原上,灰绿色的 小丘一个紧挨一个,太不象我们家乡的土地了。窗外闪过一个沉睡的小站,站上周 围既没有灌木,也没有树林,就是小站本身也是石头垒成的,没有遮掩,在这曙光 初露的神秘时刻泛着青白色的光……这里的小站多么冷寂荒凉啊! 这时车厢有了一点点光亮。昏暗已藏在地板下边,地板上面已经半明半暗了。 她,还在梦乡。头埋在枕头里,腿蜷曲着。我用我母亲赠送给她的一条古朴的丝织 披肩小心翼翼地盖在她身上。
十九
车站坐落在宽阔的山谷中,远离市区。车站虽不大。却令人惬意。站上,侍役 殷勤有礼,脚夫和蔼可亲,坐在双套家用长途马车上的车夫老实厚道。 整个城市掩映在葳蕤葱茏的花园中,它的盖特曼大教堂坐落在悬崖峭壁上,从 那儿可以眺望东边和南边。东边山谷里孤零零地峙立着一座险峻的小山,山顶上有 座古老的寺院,再过去是青绿一片,空旷无物,山谷逐渐变成草原的斜坡。南边, 越过河对岸,再越过嫩绿的草地,视野便消失在耀眼的阳光之中。 到处是花园,再加上木板人行道旁又栽着一行行杨树,城市的许多街道便显得 狭窄。在人行道上经常可以遇见一位高傲的少女,胸脯挺起,方格裙子裹住臀部, 结实的肩上挑着一担沉重的水。杨树异常高大粗壮,令我们叹为奇观。正值五月天 气,常有雷电和暴雨,一到这时候,那杨树厚实的叶子就绿得发光,还散发出树脂 的清香!这里春天总是绚丽,夏天酷热,秋天清明、悠长,冬天温和,吹来湿润的 风,一辆辆雪橇挂着小铃铛,跑起路来发出暗哑而好听的叮当声。 我们在一条这样的街道上租了一套房间住下来。房东柯万尼科是个身材高大的 老头,皮肤晒得黝黑,花白的头发修成圆形。他是个道地的庄园主:有院子、厢房、 正房、后花园。他自己住厢房,而把正房租给我们。正房的墙壁粉白,后面有花园 的绿荫遮掩,前面是大玻璃窗走廊。他不知在哪儿做事,习惯下了班便饱吃一顿, 睡上一觉,然后不等农服穿好就坐在敞开的窗户前,一面抽他的烟袋,一面一个劲 地唱道:“哎,山上那个女人在割麦子……” 院子里的房间既不高,也很简朴。前室里有一口古老的大木箱。上面盖着带彩 色桃花的粗糙的麻布。一个年轻的哥萨克女人当我们的佣人,她有一种诺盖人①的 美。 --------------------- ①土耳其语系的一个民族。 哥哥变得更加和悦可亲,心慈口善。我的期望实现了:他和她之间很快就建立 起亲人和朋友的亲密关系。在任何情况下,只要我和她或他发生争执,他俩就总是 站在一边。 我们在这里的同事和熟人(医生、律师、地方自治会的人)同哥哥在哈尔科夫 的相似。我轻轻巧巧地进入了他们的圈子,而且很高兴在他们中间遇见到列昂托维 奇和瓦金,他们也是从哈尔科夫迁来的。这个圈子里的人唯一不同于哈尔科夫那个 圈子里的人的是更温和,与这个城市的和睦安宁的气氛几乎完全相称。他们本仅与 来自任何其它城市的人们友善,甚至也与警察局长友好。 我们常常聚会在一位参议员家里,他拥有五千俄亩地和一万头羊,为了壮门庭, 他把自己的家弄得富丽堂皇,具有上流社会的气派,可惜他本人却身材短小,穿著 寒伧。他曾在雅库茨克呆过一段时期,但为人谦恭温雅,颇象是一个可怜的客人。
二十
院子里有一口石砌的古井,厢房前有两株白刺槐,房子台阶旁,一株枝叶浓密 的栗树遮掩着玻璃窗走廊的右半边。夏日早晨七点来钟,阳光已把一切照得耀眼、 灼热,鸡舍里传来母鸡单调和惊疑惶惶的叫喊。然而,房子里,尤其是窗户对着花 园的几间后房倒还凉快的。她穿着小巧玲珑的鞑靼式便鞋,站在卧室里,哗啦哗啦 地把水淋在头上,胸脯冻得紧缩起来;她脖子后面、头发底下尽是皂沫,使整个卧 室都充满凉水和香皂的清新气息。她不好意思地转过湿漉漉的脸来,跺着脚对我说: “走开!”不久,窗户朝走廊开的房间里飘来烧茶的香味儿。哥萨克女佣人在那里 走动,钉了鞋掌的靴子咯咯地响着。她没穿袜子,脚踝裸露在外,细细的,好似良 种小母马的一样,在裙子下面晃动着,很有几分东方的情调;她圆溜溜的脖子上戴 着琥珀项链,也闪闪发光;小脑袋长着黑头发,脑瓜子十分机灵、敏捷,向外斜的 眼睛炯炯有神,每走一步臀部都要扭一下。 哥哥拿着烟卷走出来喝茶,那微笑和习气都同父亲一个样,只是身材矮胖这一 点不象父亲,然而举止间看得出有一种老爷派头。他开始讲究穿著,坐的时候,模 仿上流社会的风度,洒脱地跷起二郎腿,夹着香烟。曾经有一个时期大家都相信他 前程远大,他自己对此也深信不疑,现在却完全满足于他在这个小俄罗斯偏僻地方 所担负的职务。从他出来喝茶时的眼神中看得出,他觉得自己精力充沛,身体健康。 我们给他建立了一个十分可爱的家庭。他每天和我们一起上班,事情与在哈尔科夫 差不多,可一半时间都花在吸烟和闲谈上,这成了他每天的乐事。每当她收拾打扮 完毕,终于穿着漂亮的夏装走出来的时候,他总是眉飞色舞地上前去吻她的手。 我们靠着一行行在阳光下显得油亮的、极好看的杨树,挨着晒得烤人的墙壁和 花园,在晒烫了的木板人行道上走着。她撑着一把闪闪发亮的绸布伞,凸出的圆顶 在深蓝色天空的辉映下显得格外醒目。然后我们穿过暑气蒸腾的广场,走进参议室 的黄色大楼。楼下散发出看守人穿的长统靴和他们吸的劣等烟草的气味。各类文书、 干事们手里拿着公文,照小俄罗斯人的习惯垂着头,沿着二楼楼梯上上下下;这帮 人穿着黑上衣,外表上看是傻头傻脑,其实是机灵狡黠,精于世道。我们穿过楼梯 往一楼里边走,走进我们部门的那几间低矮的房间,那儿满是谈笑风生、不修边幅 的知识分子,令人心情愉快……我看见她到这些房间去取来各种调查表,把它们装 进信封里寄往各县,总觉得是件怪事。 中午看守们用廉价的杯子、小碟给我们端来茶和几片柠檬。这种衙门生活,最 初也给了我某种愉快。喝茶的时候,我们所有来自其它部门的朋友都聚到我们这儿 来闲聊,抽烟。参议会秘书苏利马也常来。这个人相貌俊俏,有点驼背,戴一副金 边眼镜。头发和胡须都很漂亮,黑黑的,象丝绒一样闪光。他步态徐缓,举止谈笑 都含有曲意逢迎的意味。他总是笑脸相迎,总是卖弄自己的举止从容和文雅。他是 个很热心于美学的人,把山谷里那座小山顶上的寺院称作凝滞的和声。他来得不算 少,但总要用愈来愈傻乎乎的和神秘的目光看看她,还要走到她的桌子近旁俯身去 看她的手,然后扶一扶眼镜,温柔地笑着问:“您在发送什么公文呀?”这时她便 挺直身子,尽量客气,然而也尽量简单地回答他。我完全放心了,我现在再也不嫉 妒谁了。 在这个机关里我无意中也象在奥勒尔《呼声报》编辑部一样占据了某种特殊的 地位,人们都带着善意的讪笑来看待我这个工作人员。我坐在这里不慌不忙地统计, 造报表:某县某乡种了多少烟草、甜菜,采取了什么措施来与危害这种甜菜的小甲 虫“作斗争”。有时我干脆就读点书,不去理会周围的人谈天说地。值得我高兴的 是我有一张自己的办公桌,还可以不限量地从办公室领用新的鹅毛笔、铅笔和上等 纸张。 下午两点下班。哥哥站起来,笑着说:“大伙回家吧!”于是大家一窝蜂似地 去找自己的夏季遮檐帽和宽边帽,涌到耀眼的广场上,互相握手告别,然后各奔东 西,只见花绸衫和手杖一闪一闪。 -------------------- 理想藏书 Hesse扫描校对 转载请保留,谢谢!
理想藏书主页http://lxbook.126.com